четверг, 24 мая 2012 г.

Проф. П.А. Юнгеров Введение в Ветхий Завет


Профессор П.А. Юнгеров,
Введение в Ветхий Завет.

       Юнгеров Павел Александрович (1856–1921), русский православный библеист-ветхозаветник. Родился в Самарской губ. в семье священника. Завершив курс в Самарской Духовной Семинарии, Юнгеров поступил в Казанскую Духовную Академию, которую блестяще окончил в 1879. Тогда же им была защищена диссертация «История и значение пророческого служения в иудейском народе» и началась его преподавательская деятельность в академии.
В 1888, несмотря на стесненные материальные обстоятельства, Юнгеров отправился на Восток, где изучал библ. археологию и древнееврейский язык, а в 1889 слушал лекции протестантских библеистов в университетах Берлина и Лейпцига. Из своих занятий Юнгеров вынес убеждение, что «православный русский толковник имеет право и долг уяснять буквально-исторический смысл ветхозаветных писаний и пользоваться выработанными в современной западной исторической, археологической и ориенталистической науке данными и выводами, но не забывать и высшего Христо-пророчественного и морального смысла их, раскрытого отцами Церкви, и его всесторонне раскрывать и утверждать».
      Эти принципы Юнгеров привел в своем обширном труде «Книга прор. Михея. Библиологическое и экзегетическое исследование» (Каз., 1890), который включал еврейский, греческий и славянский текст Михея с русским переводом и комментариями. Особое внимание ученого было направлено на выработку критериев, позволяющих выбрать из еврейского текста и древних переводов наиболее древнее прочтение. За аналогичный труд о Книге прор. Амоса (Каз., 1897) Юнгеров был удостоен степени доктора.
      Но главным делом жизни Юнгерова стало создание первого в России научного свода ветхозав. исагогики, а также его перевод Ветхого Завета на русский язык. Работая как переводчик Ветхого Завета, Юнгеров, в отличие от создателей синодального перевода, основывался на Септуагинте. Лишь во вторую очередь он обращался к масоретскому тексту и славянскому переводу. Свои переводы священных книг Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Этот труд Юнгерова Глубоковский охарактеризовал как «великий научноцерковный подвиг». Переводы публиковались в «Православном собеседнике» (а затем отд. оттисками) в след. последовательности: Притч (1908), Исайи (1909), Иеремии и Плач (1910), Иезекииля (1911), Даниила (1912), Малые пророки (1913), Екклезиаста и Песнь Песней (1916). Перевод Псалтири был издан в Казани [1915] и переиздан в Пекине миссионерским обществом (1925).

Из Библиологического словаря прот.Александра Меня.
 
Введение в Ветхий Завет. Книга 1. Первый Отдел.
История происхождения Священной ветхозаветной письменности
Введение в Ветхий Завет. Книга 1. Второй отдел
3. Ветхозаветный канон у новозаветных писателей.
Введение в Ветхий Завет. Книга 2. Первый отдел 
Подлинность Пятикнижия
Введение в Ветхий Завет. Книга 2. 
История вопроса подлинности Пятикнижия.
Введение в Ветхий Завет. Книга 2. Третий отдел. 
Псалтирь
Введение в Ветхий Завет. Книга 2. Второй отдел
1) Разбор критических возражений против единства Пятикнижия
Введение в Ветхий Завет. Книга 2. Второй отдел.
Книга Иисуса Навина
Введение в Ветхий Завет. Книга 2. Четвёртый отдел.
Пророческие книги.
Введение в Ветхий Завет. Книга 2. Четвёртый отдел.
Книга пророка Иеремии
Введение в Ветхий Завет. Книга 2. Пятый отдел.
Маккавейские книги.
Амос
Издательство Библеист

Комментариев нет:

Отправить комментарий